久し振りの更新

なんだかんだと日数だけが経過していた今日この頃。

ステロイドの増量治療と、ものすごく早い減量のお陰で
すっかりステロイド不足状態に。
なかなかPCに座って日記を書くことも億劫に。
珍しく全然食欲もなく、まるで義務のように食べている食事は本当に味気なくてつまらないものです。。。
と言うものの、この間に借家の更新がありで・・・更新の際には、大家さんが我が家に来て更新の手続きをするので、大掃除に奔走すること2週間007.gif
やっと先週、継続更新したとホッとしたのもつかの間、急に外壁の塗装と大工さん等の職人さんが入ることになりあたふた。。。
早々に、昨日見積もりにいらっしゃったのですが梯子でベランダや屋根やらを点検して行ったら、そのこと自体がリバティにはすごく怖くてストレスになったらしくて。
散歩に行ったら、左後ろ足の関節が『こう縮』してしまうという『てんかん発作』を起こしてしまって007.gif
その時は、何が起きたのか私にもわからなくて・・・神経症状には間違いない~と思ったのですが
夜になり散歩に出かけたら、ルンルン~♪気分の足取りで出かけたので、てんかん発作と断定。
さあ~困りました(゚◇゚)~ガーン
来週から本格的な修繕作業に入るんですが。
毎日、あんな発作を起こされたら。
昨夜も「今から修繕作業を延ばしてもらうことはできないだろうか??」とか色々と考えたら眠れなくて
ちょっと私の方が精神的に参りそうです。。。
職人さんって朝早くて8時には来るでしょう~031.gif
私は、8時なんて朝食をとっている時間です。。。
益々、食事がのどを通らずに・・・なんか気が重いっス。。。涙

借家のためにこんなに気苦労するのでは、早く隣の実家をリフォームして引越ししたほうがいいですね。
でも、実母と暮らすのも問題が山積。
女三界に家なし・・・とは、よく言ったものだと最近は思います(゚◇゚)~ガーン

↓は、今はまっている韓国語の翻訳。
a0114842_1564550.jpg

先日、レッスンに行ったときに、先生も新大久保で非売品でもらった冊子の翻訳が終わった~とのことで
「美姫さんには、韓国語の言い回し~とか韓国人の考えを知って欲しいです。」と貸して下さいました。

でも、先生もとても勉強家で偉いなあ~と頭が下がりました(^。^)v
いまだに日本語の勉強をされていらっしゃるのですから。
『小さい幸せの話し』と言って、沢山の教訓めいたお話が掲載されているので私はコピーをとって勉強中です。
↑の内容は、結論だけ簡単に言ってしまうと、レオナルド・ダ・ヴィンチの言葉で『経験を通してしかわからない未知の世界にこそ夜明けが射す。経験を積んでこそ、人は占術家よりももっと多くの事実を知る』

今までは、韓国語もすべて書き写していたのですがチト時間もないし指が痛いので、韓国語部分はコピーを貼って省略。
あとは、日本人の現代作曲家の合唱曲の歌詞を日本語から韓国語に訳したりして勉強しています。
そろそろ、来年のハングル検定3級に備えて単語を再度頭の中に入れなおさないと、間に合わないかもです(゚◇゚)~ガーン

おまけ
主人がチキンタツタを食べてみたい~と言うので、買って見ました。
なんてことはなくて、鳥の成型肉なんですね。。。
私的には美味しくなかったで~す(゚◇゚)~ガーン

ちなみに、持ち帰り用を待つ間にマック近くのイスに座ってDSを開いていると小学生の男の子が私の隣に来ました。
そして、ドラクエのすれ違い通信をしていることがわかると「すみません。」と声をかけてきたので。
主人が「レベルいくつ位の地図が欲しいの??か聞いてあげたら・・・」と言うので、宝の地図一覧表を見せてあげて、お互いにすれ違い通信をして交換しました。
なんか可愛い男の子で、自分の息子ならいいなあ~と思いましたよ(^。^)v
 
a0114842_15135754.jpg

画像が横になってしまったけど、直すの面倒くさいのでご勘弁を。
[PR]
Commented by sawako at 2009-10-10 19:49 x
こんにちは。とってもきれいな字でしっかり翻訳されているんですね。感心しますー。試験はもうばっちりでしょう。先生も勉強熱心な方なんですね(^^)。「とにかく経験あるのみ」って色々な人が言うけれど、ダヴィンチの言葉だと思うとなんだか格調高い感じがします~(^^ゞ
Commented by mihi_liebe at 2009-10-12 11:00
sawakoさん~こんにちはm(__)mペコ

いえいえ、これは一番最初の翻訳状態を撮影したので、今は何回か推敲して、もう少しまともな文章になっているかもです・・・汗

そういえば・・・sawakoさんは『ハル・哲学する犬』をお読みになったのですね♪
私も、丁度この本に興味を持っていたのですが・・・蓮池薫さんの翻訳本を買うか、韓国語の原文を買うか~といまだに迷っています。
どちらかと言うか、日本語~韓国語にする方が苦手だし勉強になるので日本語版を買ったほうがいいように思うのですが。。。
としばらくは、迷っているままの状態で終わりそうです(゚◇゚)~ガーン
Commented by sawako at 2009-10-14 12:31 x
こんにちは。私は「ハル」は、図書館で借りたのです。ですから翻訳版。私も原本を読もうか迷ったのですが、つい勉強っぽくなってしまってしまって構えて読んでしまうだろうと思ったので翻訳版にしました。でも平易な文章だし、イラストもかわいいので原本で読んでいつも手元に置いておく、というのもいいと思いますよ(^^)
Commented by mihi_liebe at 2009-10-15 10:36
sawako さん~アンニョン~♪

『ハル』は、図書館でも韓国版でもなかなかみつからなくて。。。
とにかく手にする機会があれば、必ず読んでみたい作品です☆

今、日本の童話を韓国語に翻訳したらどうかなあ~と書籍を捜しています。
とにかく、楽しく♪勉強を続けていく方法をみつけているところです。
ハン検対策は、来年からの予定です(^。^)v
by mihi_liebe | 2009-10-10 15:25 | 韓国語 | Comments(4)

ハングル検定2級取得までの道のりを書いていきます


by HATOKO