ほぼ直訳翻訳

寮生活(寄宿舎生活)

大学生になった私の生活の一番大きな変化は、何よりも家を離れて住んでいることだ。
初めは家を離れて住むことが心配だったけど、6ヶ月が過ぎた今は友達と沢山付き合い元気で過ごしている。寄宿舎に来て、初めの数日間はとても忙しかった。新しい友達を紹介してもらい食堂の位置と食事時間・洗濯機使用法・寄宿舎の規則などに対して、知らなければならなかった。
数日が過ぎて、新しい友達とも幼馴染のように(昔から知って過ごした仲のように)親しくなった。
私達は授業が終わり、帰ってくると部屋に集まって座り話しに花を咲かせた。
講義室をよく間違ったこと・先輩だと思い敬語を使ったのに知ってみると同じ課の同期のいたずらだったこと。などなどの話しだ。
夜遅くなるまで話しを交わすときにはラーメンを食べたりお酒を飲んだりもした。
又ひとつ忘れられないことは5月にあった。
寄宿舎の部屋の整理大会の時に1等を取ったことだ。(ここの訳がよくわかりませんでした。部屋のかたづけだと先生はおっしゃるのだけど、整理とか飾るとかの方がいいと思うのですが)
その時1等の商品のチェジュ島の航空券を取るために、友達と夜を明かしながら部屋を整理した。(飾った)
それで私達は夏休みにチェジュ島に行って楽しく過ごすことができた。
けれど難しいこともあった。(大変なこともあった。)
体調が悪くて人に会いたくなくても、そのようにするのが大変だった。
又、眠かったり勉強する時、人々がうるさくしたり音楽を大きくつけるのを我慢するのが大変だった。
そして、私の家の気楽な雰囲気と母が恋しい時には、寄宿舎生活が本当に大変だった。
私は今学期まで寄宿舎にいるつもりだ。
いくらも残っていない寄宿舎生活だけど、友達と楽しい思い出を沢山作りたいです。
美姫 訳

コメント頂いている 
ごまさんとぶちゃまるさん~ごめんなさいm(__)mペコ
昨日から偏頭痛と身体の痛みで体調悪くて、家事意外は寝ています。
晴天になると体調は上向いてくると思いますので、少しお返事遅くなります。
ぶちゃまるさんが翻訳を出されたようなのでUPしておきます。
ここはこんな風に翻訳したほうがいいよ~と言う箇所がありましたら教えてくださいませ。

やはり結構先生の翻訳が日本語とは則さなくて・・・やはり翻訳に関しては日本人の方に教えていただいた方がいいかなあ~と思った私です。
でもきっと私達も、韓国の方から見たら「日本人的な韓国語」の文章を作っているのかなあ~と思いました。
翻訳は難しいですね。。。
[PR]
Commented by sawako at 2009-04-21 12:38 x
他の人の翻訳をみて、自分の間違えに気づきました。「別の講義室に間違えてよく入ってしまった」んですね...私はぱっと読んだとき、「知らない教室に間違えて入った日に、その教室に先輩面した同級生がいた」のかと勝手に想像してました。よく読まないとだめですね。勉強になったし楽しかったです。(^.^) 방 꾸미기に関しては、具体的に先生にどういうことをするのか聞くといいかも知れませんよね~カーテンを替えたり、家具を動かしたりなら「部屋の模様替え」だろうし、床をぴかぴかに磨いたり、本をそろえたりなら「部屋の片付け」になるでしょうしね。
Commented by ぷちゃまる at 2009-04-21 17:27 x
sawakoさんの書き込みを見て勉強になりました。
講義室のくだりがよく訳せなくて、「講義中、質問できなかったけども、寮に帰ってから復習みたいなことをした」と想像して訳しました。。
「別の講義室に間違えて」だったのですね。
「部屋を飾る」のは、「デザイナーズ・ルーム」といったら大げさだけども、
そんな感じで部屋を着飾る大会(?)みたいなのがあったのかな??と、
これまた、勝手に想像していました。

自分の翻訳も改めて読み返してみて、
日本語のタイプミスで、ちょっと違うニュアンスになったりして。汗
恥ずかしいです…。大汗

恥をかくことも勉強のひとつの方法だと思っているので、
これからもこんな問題があったら、ぜひチャレンジさせて下さいね♪♪
Commented by mihi_liebe at 2009-04-22 10:55
sawakoさん~sawakoさんの翻訳は、日本人としてスッキリとした翻訳で違和感がなくて、とっても勉強になりましたm(__)mペコ
みんなでこうやって訳してみたからこそ、방 꾸미기の訳し方が気になったりした訳で。
今度の授業の時にこの部分に関して、きちんと聞いてきますd(^-^)ネ!
私も、勘違いしていた箇所が・・・涙
寮生活で大変だった・・・というところで。みんなのうるさい音を、自分が音楽を大きくつけることでやり過ごしたのかと思っちゃったんですよ。。。
思い込みは怖いので、じっくりと何回も読んで目を通してから翻訳しなくては・・・と思いました。
又、みんなで長文に挑戦してみたいですd(^-^)ネ!
次の資料をUPできたときには、またよろしくお願い致しますm(__)mペコ
Commented by mihi_liebe at 2009-04-22 11:03
ぶちゃまるさん~ありがとうございますm(__)mペコ

ぶちゃまるさんの翻訳もとてもわかりやすくて・・・
三人三様の翻訳がありで、とっても面白いなあ~と思いましたよ(^。^)v
방 꾸미기は、ちょっと理解するのに難しいですね。。。
先生は片付ける・・・とおっしゃってしたのですが・・・整理する~とか飾る~という意味があるので、そこのところよく質問してきますね。
次は5月2日なので、少し待っていてくださいd(^-^)ネ!

私は、授業中に他の方よりも多くのことを質問するし・・・会話はできないしで恥ばかりかいています。。。汗
でも、そういうことで印象深く記憶されるのでそこで覚えたことは絶対に忘れないですものね。
わからないからお教室に通っているのですから恥をかくのは当たり前です。このような長文読解があったら、また掲載するので
再度一緒に是非是非勉強させてくださいd(^-^)ネ!
みなさんの翻訳から、とても多くのことを学びました☆彡
ありがとうございました&そして、またよろしくお願い致しますm(__)mペコ
by mihi_liebe | 2009-04-21 10:04 | 韓国語 | Comments(4)

ハングル検定2級取得までの道のりを書いていきます


by HATOKO